因?yàn)橐恍┝?xí)慣和語法的不同,翻譯中常常需要借助一些技巧,那么中法互譯中常用哪些技巧呢?
1、詞類轉(zhuǎn)換。曾經(jīng)有人說漢語,就像是一條線形式的推進(jìn),一環(huán)一環(huán)再逐級(jí)的展開。而法語則是從句子的結(jié)構(gòu)處到處開花,多線方面發(fā)展。所以在法語翻譯成漢語的過程當(dāng)中,因?yàn)榇嬖谥薮蟮慕Y(jié)構(gòu)差異以及表達(dá)習(xí)慣上的差異,常常需要對(duì)詞類進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,以此來達(dá)到語句通順的目的。
2、代詞翻譯。把你當(dāng)中,代詞是會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)的,尤其是再碰到人稱代詞翻譯的時(shí)候可能會(huì)給許多翻譯者造成比較大的困難,那么這個(gè)時(shí)候我們可以借助的技巧就是,采用重復(fù)名詞的方式來進(jìn)行關(guān)系的翻譯。那么不僅能夠更好地理解原文當(dāng)中的各種關(guān)系,而且還能夠更好,更加準(zhǔn)確的表達(dá)。
3、減益法。在法語里面,為了能夠更好地?fù)尩簦蛘呤怯捎谡Z句的表達(dá)習(xí)慣,通常就會(huì)采用各種重復(fù),或者是意思差不多的語句來進(jìn)行表達(dá),那么我們將它翻譯成漢語之后就會(huì)發(fā)現(xiàn) ,過多的詞語出現(xiàn),好像顯得很多余。這個(gè)時(shí)候我們就可以對(duì)詞語進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,當(dāng)然是建立在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)之上。



