
手機(jī):13015503696
QQ:974114918
總部:鄭州市金水區(qū)升龍大廈
筆譯翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,而且在翻譯中不能與譯文有語(yǔ)譯上的偏差,所以筆譯需要翻譯這不斷的提高水平,那么文件翻譯中要知道哪些技巧呢?一、增譯主語(yǔ) 由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。二、增譯謂語(yǔ) 英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使...
文學(xué)翻譯是將一種語(yǔ)言的文學(xué)作品轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過程。它不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要求譯者深入理解原作的文化背景、作者的風(fēng)格和意圖,以及作品中的情感和美學(xué)價(jià)值。文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)在于如何在目標(biāo)語(yǔ)言中重現(xiàn)原作的文學(xué)性和藝術(shù)魅力,同時(shí)保持內(nèi)容的忠實(shí)性。文學(xué)翻譯的特點(diǎn)1. 文化差異:文學(xué)作品通常包含豐富的文化元素,如歷史背景、習(xí)俗、典故等。譯者需要對(duì)這些文化差異有深刻的理解,并在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼?. 語(yǔ)言風(fēng)格:每位作家都有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者...
法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。 下面是整理的《中國(guó)司法領(lǐng)域人權(quán)保障的新進(jìn)展》白皮書的筆記要點(diǎn),大家可以稍作參考。 1.科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法 promotes legislature based on rational analysis, stric...
專利翻譯是一種典型的科技型文本,里面大多數(shù)是專業(yè)性的東西,為了保證專利者的合法權(quán)益不被侵犯,為了保證技術(shù)信息不被非法盜用,專利翻譯要重視起來(lái),那么專利翻譯中要注意哪些要點(diǎn)呢?1、與原文相符:專利說(shuō)明書在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯(cuò)譯的情況。2、編頁(yè)要求:一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說(shuō)明書”及“說(shuō)明書附圖”,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從“1...
礦業(yè)翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯工作,需要結(jié)合地質(zhì)學(xué)、工程學(xué)、法律和行業(yè)規(guī)范等多領(lǐng)域知識(shí)。以下是進(jìn)行礦業(yè)翻譯時(shí)需要關(guān)注的重點(diǎn)和實(shí)用建議:一、核心注意事項(xiàng)1. 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性需掌握專業(yè)詞匯(如:proven reserves 探明儲(chǔ)量open-pit mining 露天開采)注意易混淆詞:Ore(礦石)vs. Mineral(礦物)Exploration(勘探)vs. Prospecting(普查)2. 技術(shù)規(guī)范熟悉JORC標(biāo)準(zhǔn)、NI43-10...
醫(yī)學(xué)翻譯的要求是非常嚴(yán)格的,那么要想成為一名專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯者有哪些要求呢?下面就讓我們一起來(lái)深入的了解下吧。 1.英語(yǔ)能力:首先你得通過各種學(xué)習(xí)方法讓自己的英語(yǔ)水平達(dá)到閱讀外文外刊無(wú)障礙的水平,無(wú)障礙的水平指的是一篇文章中可能會(huì)有兩三個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,絲毫不影響閱讀和對(duì)文章的理解能力。我比較推崇的是guardian上面的文章,各種行業(yè)的文章都有,如果有時(shí)間可以看看。當(dāng)然愛看小說(shuō)的人,比如我,可以直接看英文小說(shuō)的!像13年諾獎(jiǎng)得主艾麗斯門...
如今國(guó)際交流逐漸增多了,有很多的的場(chǎng)合需要用英語(yǔ)交流,因此需要英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)翻譯也需要技巧,那么英語(yǔ)翻譯中要掌握幾點(diǎn)呢?1、詞匯技巧:大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出,或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換...
冶金翻譯是一項(xiàng)高度專業(yè)化的翻譯工作,涉及金屬提取、加工、材料科學(xué)及相關(guān)工業(yè)領(lǐng)域。以下是需要了解的關(guān)鍵要點(diǎn):服務(wù)范圍1. 技術(shù)文檔冶煉工藝流程圖解金屬材料分析報(bào)告熱處理技術(shù)規(guī)范鑄造/軋制工藝手冊(cè)2. 行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量控制檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)設(shè)備操作規(guī)范3. 科研文獻(xiàn)冶金工程論文金屬腐蝕防護(hù)研究納米材料制備技術(shù)4. 商務(wù)文件冶金設(shè)備技術(shù)標(biāo)書進(jìn)出口合同技術(shù)條款礦業(yè)投資可行性報(bào)告專業(yè)優(yōu)勢(shì)術(shù)語(yǔ)體系建立包含專業(yè)術(shù)語(yǔ)的數(shù)據(jù)庫(kù),覆蓋:火法冶金濕法冶金電冶金粉末冶金技術(shù)...

微信掃一掃

13年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語(yǔ)言翻譯服務(wù)商 —
鄭州環(huán)球譯嘉翻譯有限公司 公司地址:中國(guó)·鄭州市金水區(qū)升龍大廈
服務(wù)熱線:400-717-6601 大客戶專線:13015503696 總部:鄭州市金水區(qū)升龍大廈
? 2021 HUAN QIU YI JIA 鄭州雙翼網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 提供技術(shù)支持 豫ICP備2021036242號(hào)