醫(yī)學翻譯的要求是非常嚴格的,那么要想成為一名專業(yè)的醫(yī)學翻譯者有哪些要求呢?下面就讓我們一起來深入的了解下吧。
1.英語能力:首先你得通過各種學習方法讓自己的英語水平達到閱讀外文外刊無障礙的水平,無障礙的水平指的是一篇文章中可能會有兩三個不認識的單詞,絲毫不影響閱讀和對文章的理解能力。我比較推崇的是guardian上面的文章,各種行業(yè)的文章都有,如果有時間可以看看。當然愛看小說的人,比如我,可以直接看英文小說的!像13年諾獎得主艾麗斯門羅的書,非常好!life of pi,The kiterunner等文學暢銷書也很值得看。
2.漢語能力:最后決定你能不能做個好翻譯,完全取決于你的漢語水平,有的人一直覺得自己用外文交流無障礙,可是如果讓你翻譯一篇文章,可能你自己讀都讀不下去。所以翻譯是在理解原文的前提下,用優(yōu)美的漢語表達出來。建議大家有時間多讀讀書,以優(yōu)秀文章為例,我比較推崇臺灣作家的作品,因為他們的漢語造詣確實高出大多數大陸作家的水平。
3.醫(yī)學能力:在我看來,如果沒有醫(yī)學背景,要做醫(yī)學翻譯基本是一件非常非常非常難的事情。不過如果很有毅力,應該也是可以的。首先你得對基礎醫(yī)學知識有所掌握,比如解剖生理生物,可以沒事的時候就多看看。中英文醫(yī)學論文可以對照著看,熟悉醫(yī)學寫作格式,比如一般病歷里面寫患者一般狀態(tài)可,這里你就得知道這個可就是良好的意思。當時英語這方面,也得下功夫,一般大多數英語詞匯都說拉丁詞根,有規(guī)律可尋,學起來挺容易的。所以還是得提升醫(yī)學能力。



