
手機(jī):13015503696
QQ:974114918
總部:鄭州市金水區(qū)升龍大廈
{Tech Web Report}9月1日,根據(jù)Techrunch的技術(shù)博客,我們每天使用不同的技術(shù),但是我們不知道它們是如何工作的。事實(shí)上,理解機(jī)器學(xué)習(xí)引擎并不容易。他指出機(jī)器翻譯存在的問(wèn)題和解決方法。 機(jī)器學(xué)習(xí)已被證明是一個(gè)非常有用的翻譯工具,但它有一個(gè)弱點(diǎn),在翻譯模式中詞對(duì)詞翻譯的趨勢(shì)就是其中之一,這可能導(dǎo)致嚴(yán)重的錯(cuò)誤。 顯然,bank的意思是每個(gè)句子都是不同的,但是逐字翻譯算法很可能會(huì)選擇錯(cuò)誤的意思,因?yàn)樗恢滥膫€(gè)...
如今國(guó)際交流越來(lái)越頻繁了,有很多人選擇選擇出國(guó)留學(xué),工作、旅行等等,這時(shí)候的一些證件需要進(jìn)行翻譯,那么證件翻譯公司在選擇中要思考哪些問(wèn)題呢?思考一:是否需要很長(zhǎng)的時(shí)間?! ?duì)于那些著急出國(guó)的人,這個(gè)問(wèn)題我想是他們最關(guān)心的了。可以說(shuō),萬(wàn)事俱備,只差證件翻譯了。遲遲搞定不了,絕對(duì)會(huì)讓人非常惱火。所以,關(guān)于證件翻譯公司的選擇,還是要提前了解公司,專業(yè)公司會(huì)根據(jù)客戶需求不同,交由對(duì)應(yīng)的譯員來(lái)組隊(duì)翻譯,效率會(huì)很高。思考二:真的很專業(yè)嗎? 客戶雖...
隨著社會(huì)不斷的發(fā)展,國(guó)際交流越來(lái)越多了,需要大量的翻譯人員,所以翻譯公司越來(lái)越多了,翻譯公司就是為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),那么選擇翻譯公司時(shí)要注意幾點(diǎn)呢?實(shí)力比較首先看翻譯公司是否具有合法的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,是否具有固定的辦公地址,是否具有專業(yè)的在職翻譯團(tuán)隊(duì)和審校團(tuán)隊(duì),翻譯人員從事翻譯年限和翻譯水平,可以通過(guò)試譯對(duì)譯員的實(shí)力做初步的判斷,翻譯的語(yǔ)言是否比較豐富,翻譯稿件能夠達(dá)到準(zhǔn)確 、流暢的要求。價(jià)格比較翻譯價(jià)格也是客戶在尋找翻譯公司時(shí)比較關(guān)心...
據(jù)國(guó)外媒體報(bào)道,谷歌昨日發(fā)布了谷歌網(wǎng)頁(yè)和手機(jī)版的翻譯。在漢英翻譯過(guò)程中,將采用全新的神經(jīng)機(jī)器翻譯,該應(yīng)用程序?qū)⒚刻爝M(jìn)行1800萬(wàn)次翻譯。谷歌出版了一篇關(guān)于翻譯系統(tǒng)操作原理的學(xué)術(shù)論文。 早些時(shí)候,Google表示在Google翻譯中使用了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),但只用于實(shí)時(shí)的視覺(jué)翻譯。不久前,Google高級(jí)雇員杰夫·迪恩(Jeff Dean)告訴VentureBeat,Google正試圖將越來(lái)越多的深入學(xué)習(xí)能力整合到Google翻譯中。谷歌...
如今國(guó)際合作越來(lái)越多了,在此情況下對(duì)翻譯有很多的需求,而且翻譯范圍很廣,如醫(yī)學(xué)翻譯,法律翻譯,證件翻譯等等,證件翻譯中要掌握哪些小常識(shí)呢? 開(kāi)始證件翻譯工作之前,首先要確保各個(gè)證件齊全,且清晰明了,內(nèi)容不能有誤且應(yīng)該是完整的。沒(méi)有問(wèn)題之后,才能開(kāi)始證件翻譯工作。要注意,翻譯出來(lái)之后的證件內(nèi)容,不管在排版上,還是內(nèi)容上,都要一致,證件的效力千萬(wàn)不要因?yàn)楦袷降钠畋挥绊??! 》g時(shí)最好可以采用簡(jiǎn)潔的原則,這樣遺愛(ài),不但保障了正價(jià)的有效性,...
隨著不斷的發(fā)展,翻譯行業(yè)涉及很多的領(lǐng)域,法律翻譯也是翻譯行業(yè)中的一種,對(duì)于法律來(lái)說(shuō)該如何翻譯呢?法律翻譯中要注意哪些細(xì)節(jié)所在呢?專有詞語(yǔ)不可隨意替換在法律行業(yè)中有很多專有的詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)不僅是法律獨(dú)有的,而且還是不可替代的詞匯。因此必須要注意,在翻譯過(guò)程中對(duì)于專有詞匯的翻譯必須要保障專業(yè)性。專業(yè)性翻譯是法律行業(yè)翻譯的基本原則之一。語(yǔ)序表達(dá)不可出錯(cuò)雖然說(shuō)在翻譯中可以進(jìn)行縮譯或者是增譯,但是必須是建立在一定的基礎(chǔ)上的。必須要在不改變?cè)疽?..
幾天前,谷歌公布了一項(xiàng)通用翻譯項(xiàng)目計(jì)劃,引起了很多媒體對(duì)未來(lái)科技新生活的展望。根據(jù)谷歌公布的計(jì)劃,如果通用翻譯變得更加實(shí)用,人們就能夠直接對(duì)聯(lián)合國(guó)說(shuō)英語(yǔ)。翻譯設(shè)備,允許語(yǔ)音接收器聽(tīng)他們能理解的語(yǔ)言。 語(yǔ)言障礙一直阻礙著社會(huì)生產(chǎn)的發(fā)展。成功的翻譯工作者必然會(huì)對(duì)傳統(tǒng)的社會(huì)生產(chǎn)方式產(chǎn)生影響。 主導(dǎo)語(yǔ)言的發(fā)展和變化:根據(jù)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交流工具手冊(cè)中的數(shù)據(jù),當(dāng)今世界有5651種語(yǔ)言!這是當(dāng)今世界200多個(gè)行政單位數(shù)量的28.2倍,也就是...
現(xiàn)在企業(yè)與企業(yè)之間合作,會(huì)用合同來(lái)進(jìn)行約束。來(lái)保證雙方的利益,但是在很多的國(guó)際企業(yè)中,合同需要進(jìn)行翻譯,那么合同翻譯中要避免進(jìn)入哪些誤區(qū)呢?一、一些公文副詞被詞語(yǔ)隨意替代。在合同中,由于經(jīng)常會(huì)涉及到公文副詞,在合同翻譯的時(shí)候,這些詞匯都會(huì)對(duì)翻譯有影響。如果隨便使用了一些詞語(yǔ)來(lái)代替的話,翻譯品質(zhì)勢(shì)必受到影響,與此同時(shí),也會(huì)讓譯文變成劣質(zhì)翻譯。二、翻譯合同用詞不夠嚴(yán)謹(jǐn)。大家一定要重視合同翻譯的重要性。合同是具有法律效益的,無(wú)論何時(shí),在用詞上...

微信掃一掃

13年行業(yè)專注 助力企業(yè)全球化
— 全球語(yǔ)言翻譯服務(wù)商 —
鄭州環(huán)球譯嘉翻譯有限公司 公司地址:中國(guó)·鄭州市金水區(qū)升龍大廈
服務(wù)熱線:400-717-6601 大客戶專線:13015503696 總部:鄭州市金水區(qū)升龍大廈
? 2021 HUAN QIU YI JIA 鄭州雙翼網(wǎng)絡(luò)科技有限公司 提供技術(shù)支持 豫ICP備2021036242號(hào)