{Tech Web Report}9月1日,根據(jù)Techrunch的技術(shù)博客,我們每天使用不同的技術(shù),但是我們不知道它們是如何工作的。事實上,理解機(jī)器學(xué)習(xí)引擎并不容易。他指出機(jī)器翻譯存在的問題和解決方法。
機(jī)器學(xué)習(xí)已被證明是一個非常有用的翻譯工具,但它有一個弱點(diǎn),在翻譯模式中詞對詞翻譯的趨勢就是其中之一,這可能導(dǎo)致嚴(yán)重的錯誤。
顯然,bank的意思是每個句子都是不同的,但是逐字翻譯算法很可能會選擇錯誤的意思,因為它不知道哪個銀行是正確的,除非它能看到句子的結(jié)尾。
Google的解決方案是所謂的聚焦機(jī)制,這意味著在翻譯軟件中內(nèi)置了一個轉(zhuǎn)換器系統(tǒng)。它逐個比較句子中的單詞,以確定它們是否以關(guān)鍵方式交互,例如,看他或她是否在說話,或者單詞是否像銀行。用一種特定的方式表達(dá),如下面的圖表:
根據(jù)以前的報道,谷歌的競爭對手DeepL也在使用注意力機(jī)制。該公司表示,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的DeepL翻譯器在翻譯結(jié)果方面優(yōu)于微軟和谷歌。當(dāng)用戶輸入文本時,DeepL的人工智能捕捉到最小的差異,并且不像其他服務(wù),它在翻譯中盡可能地恢復(fù)和模仿。
但有趣的是,Google給人們一個機(jī)會看看系統(tǒng)是如何工作的,Transformer給每個單詞打分,說明它與其他單詞有多么相關(guān),你可以看到它認(rèn)為哪些單詞是相關(guān)的,哪些是潛在的相關(guān)的。



