法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學(xué)習(xí)過法律的專業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。
怎樣的法律翻譯服務(wù)オ是專業(yè)的?錯(cuò)誤率低是答案中的一則。法律領(lǐng)域的翻譯服務(wù)屬于專業(yè)要求高,技術(shù)難度大的一類,很容易出現(xiàn)一些不必要的的錯(cuò)誤,很多錯(cuò)誤也都是不可容忍的。
法律翻譯中需要重視的錯(cuò)誤之一就是用詞不當(dāng)。翻譯中沒有使用法律中的專業(yè)詞匯,或者把連個(gè)意思相近但不相同的詞語混滑,例如,在中文里“權(quán)利”和“權(quán)益”的意思是不一樣的,在外語法律中,必然也有不一樣的詞語相對(duì)應(yīng),如果翻譯得不準(zhǔn)確,或者使用了法律知識(shí)中不應(yīng)當(dāng)使用的司語來代替,就會(huì)失去法律的威嚴(yán),造成法律失去作用。要能夠使用恰當(dāng)?shù)脑~語,翻譯人員首先要對(duì)于外語法律知識(shí)有足夠的了解,要清楚地知道法律翻譯文件貫用的詞匯,并要將這些詞語爛熟于心。
法律翻譯中的錯(cuò)誤典型之二邏輯混亂,一些法律條文為了明確地表達(dá)出法律法規(guī)對(duì)于某一類案件的規(guī)定,會(huì)把句子寫得非常復(fù)雜,即使是熟悉中文的我們,在閱讀中文的法律條令時(shí)對(duì)覺得非常拗口,更何況是把它翻譯出來。但是,有困難并不到表我們可以放棄不去做,在翻譯的時(shí)候,就要首先理清條例是如何表達(dá)的,要表達(dá)的只要意思是什么,翻譯出來的時(shí)候,要找到相對(duì)應(yīng)的合適的句式和語法,才能夠解決翻譯邏輯混亂的問題。
法律翻譯中需重視的錯(cuò)誤三主動(dòng)與被動(dòng)分不清。在一些法律案件中,存在一些主動(dòng)和被動(dòng)的關(guān)系,但在法律翻譯文件用詞上通常盡量避免使用被動(dòng)句式,所以,在翻譯的時(shí)侯要特別注意,否則就會(huì)將雙方的關(guān)系搞混甚至互換,出現(xiàn)“原告變?yōu)楸桓妗钡那闆r。



