法律翻譯比較嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯的過程中僅僅是一個(gè)詞就會(huì)導(dǎo)致法律的偏差。也會(huì)影響當(dāng)事人的法律訴訟是否成功,所以法律翻譯要謹(jǐn)慎,那么法律翻譯中要注意哪些方面呢?
注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎
在法律翻譯中,每一個(gè)措辭都必須認(rèn)真小心,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語(yǔ)中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn),在翻譯過程中,大多外語(yǔ)對(duì)于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會(huì)導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)法律有著相當(dāng)?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準(zhǔn)確性。
注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語(yǔ)言差別
法律文獻(xiàn)在制定的過程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長(zhǎng)句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國(guó)法律而言,本土的中國(guó)人在閱讀時(shí)都會(huì)有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時(shí)刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。
理解核心法理,保證邏輯通順
法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會(huì)導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。



