科技語言是非常嚴(yán)謹(jǐn),有很多的專業(yè)性,對翻譯的要求也很高,那么科技翻譯中存在哪些難點呢?
1、科技翻譯的術(shù)語準(zhǔn)確性,前面提到科技所涉及的領(lǐng)域,因此它的術(shù)語大都是非常生僻,甚至有自主創(chuàng)造的新詞,而且還會涉及很多常用詞匯的引申義,想要保證科技翻譯的準(zhǔn)確度,譯員必須對科技領(lǐng)域的相關(guān)知識有較深的理解,如果對科技領(lǐng)域不熟悉,專業(yè)術(shù)語缺乏,對術(shù)語翻譯把握不精準(zhǔn),甚至出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象,輕則會影響翻譯質(zhì)量,重則可能造成無法估量的損失。
2、科技翻譯的句法規(guī)范性,前面提到科技語言是一種非常嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)度要求極高的語言,不同語種有著迥然不同的語法問題,如果對兩種語言的語法,句式結(jié)構(gòu)沒有足夠的了解,在翻譯過程中,肯定難以保證句子意義的清晰,自然也無法保證語序的流暢,甚至?xí)霈F(xiàn)晦澀難懂的情況。
3、科技翻譯的傳播性,也就是內(nèi)容的可讀性和受眾接受程度,它的難點在于要把術(shù)語準(zhǔn)確性和句法規(guī)范性兩者有機地結(jié)合在一起,但是不能一味地追求內(nèi)容的可讀性,而是要在保證譯文準(zhǔn)確和句序流暢的前提下,盡量做到易懂,這一點是非??简炞g員的綜合實力,也是最難做到的一點。



