法律翻譯中要注意準確性和嚴謹性,而且法律要求很高,對譯員的要求也很高,那么法律翻譯中要掌握哪些準則呢?
法律翻譯不像是其他的翻譯稿件僅僅只是詞匯的堆積,它有著更重要的作用,要對法律的概念和內涵準備的進行傳達。相對于其他的翻譯術語來說,法律專業的術語是比較好解決的問題,只需要翻閱一本好的法律詞典就可以解決了,但又不能僅僅只依賴于法律詞典,因為單單憑一本詞典也不能解決所有的問題,特別是在涉及到某個法律體系特有的概念時,如果只是翻譯到了具體的詞匯,這樣并不能使讀者真正明白其中的含義以及法律概念。翻譯公司認為,有的時候法律詞匯是一個標簽,代表著豐富的法律含義。
法律的術語應該準確的反映目標語言的特色。相對而言,中文法律詞匯表達簡潔易懂,甚至有些中文詞匯在法律中和日常生活用語區別不大,但是對等的英語詞匯會有明顯的語體特征,把法律翻譯成英文就必須體現法律英語的特征。
不能用模糊的含糊不清的詞語去表達法律語言。模糊的詞語會給法律翻譯帶來很大的難題,法律的翻譯必須要嚴謹,不然的話標準就很難界定。任何事情都是與時俱進的,法律術語當然也不例外,在全球化,新科技的不斷影響下,新的事物的產生要求用新的法律術語來表達,因而生成大量新詞新字。如果譯者忽略了法律術語的發展,不能與時俱進掌握這些新詞的真正涵義,這無法做到翻譯的準確性。



