標(biāo)書(shū)在投標(biāo)時(shí)使用,對(duì)招標(biāo)的成功很重要,所以標(biāo)書(shū)的翻譯要做到語(yǔ)言正確,內(nèi)容與范文一致。那么在標(biāo)書(shū)翻譯中要掌握幾點(diǎn)呢?
一、字面法
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與譯語(yǔ)基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
二、變通法
在標(biāo)書(shū)翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭。有時(shí),甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與譯語(yǔ)差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡(jiǎn)述:
1.引申
在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí)有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介。現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)將詞義概括為七類(lèi):概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語(yǔ)境(此處指上下文)
2.增詞:根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。
3.減詞:根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。
4.反譯:必要的反譯變通可使譯文簡(jiǎn)練、明了。
5.分譯:原句較長(zhǎng)或難以譯為一句時(shí),可分譯成幾句。
6.合譯:與分譯反行之(例略)
7.逆序:當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的習(xí)慣敘述層次相反時(shí)應(yīng)逆序譯之。
三、改換法
字面法和變通法系語(yǔ)義意義的再現(xiàn)手法并且也是再現(xiàn)語(yǔ)用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化因素差異甚大的情況下要再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍這時(shí)就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義
a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語(yǔ)用意義。
b)改變?cè)牡拿}內(nèi)容,釋譯出其語(yǔ)用意義。
2.歸化:根據(jù)譯語(yǔ)的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)其語(yǔ)用意義。



